僕が出勤する時は、地下鉄2号線に乗ります。その2号線に、24日より新しく3つの駅が開業して、運転区間が東へ5、6km延びました。開業当日は少しわくわくした気分で、家を出ました。列車が新しい区間に差し掛かると、急に速度が遅くなり、僕が自転車で走るスピードとほぼ同じくらいまで、スピードを落としてしまいました。会社のシャトルバスに間に合うかどうかの心配の方が先になり、新しい駅をじっくりと観察するどころではなくなってしまいました。
駅を降りても、日本で目にするような華やかな駅開業とは程遠い光景でした。感応式エスカレーターが新しい駅であることを感じさせてくれたものの、駅の出口は周囲がフェンスで囲まれ、シャトルバスが止まる所まで続いている狭い道の両側も高いフェンス、まるで工事現場を歩いているようでした。
路面電車が通る幹線道路まで出て再びびっくりです。狭い道路には、タクシー、白タクが入り乱れ道を埋め尽くしていました。新しい駅前には広いロータリーがあって、シャトルバスもそこまで迎えに来てくれる、だから通勤時間を短縮できるのでは、こうした淡い期待とは正反対の運転区間延長でした。
シャトルバスは駅前まで入れないどころか、駅から続く狭い道の幹線道路への出口付近も狭いため、バス乗り場は1つ先の交差点になりました。地下鉄を降りてから10分歩かなければならなくなりました。それに加え、新区間のノロノロ運転で、従来より20分以上早く家を出なければなりません。
鉄道が延びて逆に不便になる、これは日本で経験したことはありません。その後、ニュースで見たのですが、僕が降りる駅はまだいい方で、同時に開通した別の駅では、改札口を出る時、長い列に並ばなければいけないそうです。一体何のための新開業だったのでしょうか。
我平时乘坐地铁2号线上班,从24日起,这条线路新增设三个站点,向东延伸5、6公里。新开通的那天,我略有些兴奋并期待地走出家门。当列车运行到新开通的区域时,突然速度下降,降到了跟我骑车时的速度差不多。我开始担心起能否赶上公司的班车,完全没有了观察新站点的心情。
下车后,也完全看不到日本新开站的那种繁华的景象,只有感应式的自动扶梯让我有些许的新开站的感觉。但车站的出口却被围栏围着,从出口至停班车的地方,窄小的道路两旁也都是围栏,如同走在施工现场。
到了有轨电车通行的马路,更让我惊讶,在狭窄的道路上出租车和黑车混杂在一起,连过马路的空间都没有。本来期待着新车站的前面设有宽敞的广场,公司的班车可以进入到广场接送,从而缩短通勤的时间,但现在看来结果却是恰恰相反。
班车不仅无法进入车站附近,而且从车站出来后,连续经过狭窄的小路以及有轨电车的路口也太窄等原因,通勤班车的乘降站被设在了前面的一个路口处。下地铁后走到这个路口至少花10分钟的时间,再加上在延长区间的行驶速度极慢,所以较之前要提早20分钟出门。
延伸了轨道交通反而变得更不方便,这在日本从没遇到过。后来看到新闻才知道:我下车的那一站还算好,同时开通运行的另一车站,出检票口时,竟要排长长的队。真不知道开通新站点的意义何在?
先生、こんにちは☆上海万博も近づいていますし、上海の交通機関も試されていますね・・・
こんにちは
はじめまして、よろしくお願いします
Cherryさん、雨虹さん、こんにちは。コメントありがとうございました。
こんばんは、お邪魔します、私は大連人ですね、いつ先生のスペースに来た、大好きです、でも、私の日本語が下手ですね、ごめんください。
こんにちは始めまして、よろしくお願いします私は胡です、日本語の初心者 先生の中国語は上手です
よう 沁水百合さん、心如 止水さん、初めまして。外国語の学習は、最初は誰もが初心者です。焦らず、楽しみながら勉強してください。